昔から思い込みの強いところがあるので、
漢字の読み方や言葉の使い方を間違えては、家族に微笑み交じりに指摘されてきた。
そのくせ、やたらプライドが高いので、揚げ足を取られたように感じて「知ってるもん!」「いいんだもん!」とプンスカしてきた幼い私。
しかし、この年になるとそのご指摘は大変ありがたいことに気づく。
恥をかくのは自分なのだ。
近頃は、いっしょになって笑えるようになった。(目は笑っていないが)
二度と間違えないように、ここに歴代のとんでも語録を残したい。
「ごつ」(五つ)
幼児時代、「ひとつ、ふたつ、よっつ...ごつ!」といった具合に元気よく間違えていた。
「ろけつ」(結露)
寒い時期車に乗ると、フロントガラスを見て、「ろけつしてるね~」と一言。
「ろけつって...おけつじゃん!」と散々笑われた。
「パク・ネンジン」(朴念仁)
いや、だって、韓国のパクさんも漢字こう書くじゃない...?
「無口で不愛想な韓国の昔のお坊さん」が由来だと思っていた。
「りゅうふ」(流布)
スラムダンクの流川くんも“る”って読むもんね。
というか私って、読めないくせして、難しい言葉を使いたいのね。
「つきめん」(月面)
月という漢字を見ると、どうしても「つき」という音しか浮かばなくなってしまう。
月曜日の、月ね....もう!!
大好物なのに間違えちゃ駄目よ。
今のところ、以上。
また、とんでも私語録が発覚したら更新していこうと思う。
より知的なレディになります。